欧洲无吗视频黄片|青青草精品视频一级毛亚洲|国产中文字幕919|99热三及片免费看|欧亚成人一二三区|日韩无码AV色AV色|亚洲最新A级片在线观看|亚洲黄色无码电影|日本主播一区二区|图片视频亚洲无码

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

來源:佛教建筑精選  時間:2023-06-16


【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

玄奘法師(602-664),是中國歷史上偉大的佛學(xué)翻譯家和佛學(xué)理論家。他不僅以其豐碩卓著的譯經(jīng)成果在中國佛教史上寫下了不朽的一筆,而且以其五種不翻譯論在中國翻譯史上留下了永恒的一頁。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么? 

玄奘法師的所謂不翻,并非指跳過原文省略不翻,而是指在目的語與來源語之間不需要或不存在完全吻合的對應(yīng)詞,有時將直接采用音譯,而不采用意譯。因此,不翻指的是音譯。音譯即不翻之翻”。

所謂五種不翻,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時,在五種情況下,應(yīng)該采用不翻原則,即音譯原則。這五項原則依次為:秘密故不翻、多含故不翻、此無故不翻、順古故不翻、生善故不翻。五種不翻是玄奘譯經(jīng)理論的重心,也是他為翻語設(shè)立的法則。

  【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

■ 秘密故不翻

意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

佛經(jīng)中有大量的秘密,如咒語等。而陀羅尼在梵語中的意思就是咒語,漢譯為秘密語、真言,是佛、菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩的功德、誓愿及佛法精義的簡單語言符號。

這些秘密咒語具有神秘莫測的特點,通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯的方式。“經(jīng)中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。如果保留這些咒語的梵文音譯,朗讀時就會產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,深刻領(lǐng)會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神秘感,失去原有的佛意。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

例如:

阿彌陀佛意為無量壽佛無量光佛,六字真言唵嘛呢叭咪吽意為哦,蓮花里的珠寶!。

《大悲咒》共84句,全部采用音譯,第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三寶”。

《般若婆羅蜜多心經(jīng)》“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正覺之法終成就”

諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其所體現(xiàn)的神秘力量便形成了強大的心理震懾力。如果按照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實,不光是佛教咒語對佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語對其信徒也同樣具有神秘莫測的魅力。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

■ 多含故不翻

意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對應(yīng)的詞語,如果使用其中一個含義的詞語,則會造成信息與意義缺失。

例如,薄伽梵具有六種意義:自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴。漢語里不存在同時包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,故此只能選擇音譯。

又如,“阿羅漢”意思是“無生、應(yīng)供、殺賊”;“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語含有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他意思,不能完整表達原義;如果全部意思都翻譯,又顯得累贅,所以只能選擇音譯。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

■ 此無故不翻

意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

例如,閻浮樹又名勝金樹,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,檳榔是印尼語的音譯,葡萄是大宛語的音譯,西瓜是女真語的音譯,茉莉曇花是梵語音譯,等等。

這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在于一種文化當中,而另一種文化中沒有的事物或概念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態(tài)和精神。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

■ 順古故不翻

意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。

例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。從東漢佛教傳入我國以來,歷代佛經(jīng)翻譯家都采用梵語的音譯,所以玄奘法師認為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

■ 生善故不翻

意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

例如,般若跟漢語里的智慧的意思差不多,但有著輕重之分。因為所謂般若不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這個智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個投入求證到的智慧。因此,音譯為般若顯示出對佛經(jīng)的尊重敬仰,而意譯為智慧則顯得輕淺世俗。實在要譯的時候,般若往往被譯為大智慧妙智慧、真智妙慧之類。

此外,釋迦牟尼、阿耨菩提、菩提薩埵分別被意譯為覺悟者能仁;正遍知;道有情、大道心眾生,但音譯和意譯之間體現(xiàn)出尊卑之別。這些意譯都是用儒家和道家的概念與術(shù)語擬配佛學(xué)的概念與術(shù)語,即所謂格義歸化,從而不僅混淆了佛學(xué)與儒道之間的區(qū)別,而且降低了佛陀和佛學(xué)的地位。因此,應(yīng)采用音譯以保持佛經(jīng)至高無上的地位和典雅莊重的風格。

【佛教知識】佛經(jīng)中的“五不翻”指的是什么?

玄奘大師的“五種不翻”譯論,距今已經(jīng)有著一千多年的歷史了,隨著時代的發(fā)展和語言的變化,音譯這一翻譯策略也經(jīng)歷了很大改變,變得更加豐富且多樣。在全球化背景下的中西交往日益密切的今天,玄奘大師的“五種不翻”譯論的基本原則和總體精神不但沒有過時過,反而更加彰現(xiàn)其不凡的意義和價值。

本網(wǎng)站屬于非贏利性網(wǎng)站,轉(zhuǎn)載的文章遵循原作者的版權(quán)聲明,如有版權(quán)異議,請聯(lián)系值班編輯予以刪除。 聯(lián)系方式:0591-83056739-818 18950442781
(1)
smy的頭像smy
上一篇 2023年6月16日 上午11:00
下一篇 2023年6月16日 下午3:41

相關(guān)推薦

發(fā)表回復(fù)

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標注